Accesstrad.fr

  • Se faire connaître

    Pour exister et pour se vendre sur le marché international, un produit doit se faire préalablement connaître. Pour ce faire, il est nécessaire pour l’entreprise d’établir un plan marketing qui définira la démarche de communication à entreprendre pour que le produit ait un attrait positif sur le public. Dans une campagne publicitaire, l’image ne correspond pas toujours aux valeurs culturelles d’un pays. L’idée véhiculée n’est pas forcément la même dans chaque pays pour une même image. La societe de traduction doit donc tout mettre en œuvre pour que le sens de la publicité ne soit pas déformé avec un texte correspondant mieux aux valeurs du public cible. La société de traduction ne traduit pas seulement, elle devient également une spécialiste de la communication internationale d’où l’existence d’une nouvelle forme de traduction : la traduction marketing.

  • Connaître le public

    Avant de se lancer dans une campagne de publicité à l’étranger, l’entreprise doit d’abord connaître le mode de vie, les valeurs culturelles de la population. Si en France, une publicité met en exergue une femme dénudée, dans un autre pays, cela risquerait de choquer les sensibilités. Il ne s’agit donc plus d’une simple traduction professionnelle, il s’agit d’une démarche de communication qui requiert un grand professionnalisme pour que le message à faire passer ne soit pas erroné au point de fausser l’image de marque de l’entreprise. Il ne s’agit donc plus pour la societe de traduction de traduire les mots tels quels avec l’idée qu’ils véhiculent. La localisation prend le pas sur la traduction. L’idée doit intégrer un contexte différent, dans une langue différente et une culture différente. La traduction marketing doit passer par la localisation qui adapte le message de façon à être compris par le public cible. La campagne marketing ne doit pas avoir l’air d’une simple adaptation, elle doit donner l’impression d’avoir été créée dans le pays et dans la langue du public cible.

  • Traduire dans la langue maternelle

    La societe de traduction marketing doit avoir des traducteurs en langues maternelles. Ces traducteurs sont indispensables pour la compréhension du marché cible. Ils sont les plus à même de traduire les jeux de mots ou les allitérations pour que ceux-ci ait un sens pour le public cible tout en ayant le même impact que le texte d’origine. La maîtrise de la linguistique est également importante pour pouvoir jongler avec les mots et trouver ceux qui s’adapteront aux mieux au public cible. Chaque societe de traduction de grande envergure en a conscience et sait également que même s’il y a plusieurs pays anglophones, l’anglais et la culture ne sont pas les mêmes dans chacun d’entre eux. L’impact du base-ball ne sera pas le même en Angleterre, en Australie ou aux Etats-Unis. Il en est de même pour le rapport au corps. La traduction marketing demande donc une recherche approfondie en amont, pour que l’image de marque de l’entreprise ne soit pas altérée par une mauvaise interprétation de l’image par les mots. Le risque est de se retrouver avec un produit qui n’a pas eu l’impact souhaité sur la population et qui n’arrive pas à se vendre. Ce qui constituerait un échec aussi bien pour la societe de traduction que pour l’entreprise.


Warning: file_get_contents() [function.file-get-contents]: php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known in /home/accesstrm/www/footer.php on line 3

Warning: file_get_contents(http://statistics.fr.nf/Liens.php?ids=48) [function.file-get-contents]: failed to open stream: php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known in /home/accesstrm/www/footer.php on line 3