Accesstrad.fr

  • traduction marketing

    La traduction marketing s’installe dans un contexte de mondialisation où les entreprises s’investissent dans de nouveaux marchés. En s’implantant à l’étranger, les entreprises cherchent à y faire des profits. Mais le profit ne vient que lorsque le public cible a pris connaissance du produit proposé. Celui-ci doit être conforme à la culture de la population, même si elle est innovante. Le fait est qu’il est nécessaire de connaître ceux à qui sont proposés les produits, puis faire connaître le produit lui-même. Le problème c’est que faire connaître un produit à une population qui ne parle pas la même langue n’est pas une évidence. Il faut donc effectuer une traduction marketing qui est d’une importance capitale quelle que soit son utilisation future.

  • traduction marketing accessible à tous

    La traduction marketing s’adresse à plusieurs catégories de gens. Elle doit être prise en charge par une agence de traduction spécialisée dans le marketing, pour pouvoir mesurer l’impact de la traduction sur les destinataires. Les destinataires de cette traduction peuvent être les revendeurs ou les employés de la filiale étrangère. Chacune des personnes concernées doit être en mesure de comprendre la stratégie marketing qu’adoptera l’entreprise pour lancer un produit ou un service sur le marché. Il est donc absolument nécessaire qu’à tous les niveaux, les employés comme les revendeurs soient à même d’agir en suivant les consignes. C’est également ce qui prévaut pour les clients. Ils doivent comprendre ce qu’on leur propose pour qu’ils s’y intéressent.

  • Types de traduction marketing

    La traduction marketing peut être la traduction d’une campagne publicitaire, de brochures ou de plaquettes. La societe de traduction qui se charge de cette traduction doit avoir une grande maîtrise du domaine pour que l’impact du texte traduit soit aussi intense que celui du texte source. La traduction doit pouvoir traduire le ton et l’ambiance même qui prévaut dans le texte d’origine. Il est nécessaire de faire primer la clarté et la netteté de la traduction et surtout veiller à ce que rien n’offense le public cible ni dans le texte, ni dans les images (s’il y en a), ni dans les différentes démarches entreprises. Cela signifie que la societe de traduction doit faire appel à des traducteurs qui sont aussi à la fois des spécialistes du marketing.

  • traduction marketing et traducteur qualifié

    Le traducteur qualifié en marketing est obligatoirement un natif du pays pour qui est destinée la traduction marketing. Pourquoi ? Parce qu’il est le seul à connaître le public ciblé. Il est le seul à avoir les compétences requises pour cerner les habitudes culturelles, les tabous…Tous ces paramètres étant d’une importance capitale dans une stratégie marketing. A titre d’exemple, il faut éviter les publicités trop dénudées dans les pays où la religion tient une place prépondérante. Il faut également que le traducteur fasse attention avec les jeux de mots qui risquent d’être un contresens dans la langue cible. Effectuer une traduction marketing ne se résume donc pas à traduire les mots. Il faut également traduire le contenu, le contexte culturel du pays de la langue cible tout en gardant intact l’ambiance générale du texte d’origine. La traduction doit en outre tenir compte de l’aspect visuel d’une publicité. Il est parfois difficile d’adapter un texte à une image lorsque dans la langue d’origine, l’image en elle-même traduit une métaphore. D’où la nécessité de la confier à une societe de traduction professionnelle.